Spiritualités

Islam, les Houris du paradis, et les traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Islam, les Houris du paradis, et les traductions

Message  Invité le Lun 17 Jan 2011 - 14:15

« Tu aboliras toutes les superstitions, ... »
Évangile d'Arès 21/01

abolir : faire cesser l'existence d'une chose, mettre hors d'usage. La désuétude, l'oubli, l'indifférence ... abolissent coutume, ou tradition, en usage

Islam, les Houris du paradis, et les traductions ...

En plus de l'étude signalée par Pat, celle d'une "Lecture syro-araméenne du Coran. Contribution pour décoder la langue coranique" suivant une thèse menée par Christoph Luxenberg
voir ICI > 2) Il n'y a pas de vierges au paradis, il n'y a que des raisins blancs
http://anglesdevue.canalblog.com/archives/2007/05/16/4947746.html

je voudrais y ajouter celle-ci, trouvée sur le Net, qui, sans reprendre l'hypothèse d'une langue syro-araméenne employée au temps du prophète, en arrive aux mêmes conclusions sur l'inanité de ces traductions prétendant que quelques douzaines de belles jeunes femmes vierges attendraient le "bon" musulman ou le héros guerrier en Paradis ...

manondessources dit:

J’ai fait une petite recherche sur les versets qui soit disant parlent des 72 vierges. Ceci était ma réponse à un ami qui m’a donné ces versets d’un coran traduit. L’arabe est ma 1ere langue, l’anglais (je vis les usa) puis le français. manondessources


Sourate 3 versets 13 à 15 :
« Dis aux croyants : "Vous aviserais-je de ce qui est meilleur que cela ? Pour ceux qui auront été pieux, seront, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels couleront des ruisseaux, où, immortels, ils auront des épouses purifiées et satisfaction d'Allah. Allah est clairvoyant sur ses serviteurs.»


1ere remarque: le coran utilise le pluriel des mots pour les deux sexes, comme en français, quand on adresse un groupe (hommes et femmes), on l’adresse en masculin pluriel.

Bon, on est entrain de lire le même verset de la même sourate d’un coran (arabe/anglais).
Bon, il y des fautes dans cette version que tu as donnée.
1-quand on lit le verset en français, on comprend que c’est adressé aux hommes. On lit le verset en arabe et en anglais et c’est adressé aux deux: femmes et hommes.
2-le mot "épouses" est faux. Le mot utilise dans le coran est: « azwaje » le pluriel de « zawj ».
zawj= époux, épouse, compagne, compagnon. Le mot veut dire: chacun avec son compagnon de l’autre sexe. Traduisant le mot « azwaje » en français serait le mot « couple », « duo », pas nécessairement sexuel. (traduit de Mounjid Attoullabe).

Le pluriel de femme en arabe: « zawjate ».
Si Dieu promettait aux hommes des épouses : Il leur dirait: « zawjate » et non « azwaje ».

L’interprétation dans le coran en anglais pour : « azwaje » est compagnons. Alors, ce n’est pas un couple (en anglais: couple) mais des compagnons. Même la traduction en anglais n’a pas utilise le mot « wives »=épouses

Sourate 2 versets 23 à 25 :
« Annonce à ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies qu'ils auront des Jardins sous lesquels couleront des ruisseaux. Chaque fois que quelque fruit leur sera accordé, en attribution, ils diront "Ceci est ce qui nous a été attribué antérieurement", et ce qui leur sera donné sera ressemblant à ce qu'ils avaient sur terre. Dans ces Jardins, ils auront des épouses purifiées et ils y seront immortels.»


« Annonce à ceux qui auront cru et accompli … »
ici, Dieu s’adresse aux deux sexes, tout les serviteurs, sans exception.
Imaginons un moment que Dieu s’adressait aux hommes quand Il utilise: « Ceux... ils ... ». En arabe, comme en français, quand on adresse un groupe, on utilise le masculin pluriel.

2 encore la même chose, le mot « épouses » est faux. Dieu a utilisé le mot « azwaje » et non « zawjate ».
D’autant qu’Il s’adresse à tout les croyants qui font du bien, ça veut dire que les femmes aussi vont avoir des compagnons purifiés et seront immortels.
Purifiés= la traduction en anglais a utilisé le mot « purified » en ajoutant « spiritually and physically »).
« Ceux, au contraire, qui auront cru et pratiqué les œuvres pies, Nous les ferons entrer dans des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux ; là, immortels en éternité, ils auront des épouses purifiées et Nous les feront entrer sous une ombre dense.»

La même chose ici: le mot « épouses » n’existe pas. Dieu a utilisé le mot « azwaje » et non « zawjate ».
C’est impossible que le mot est « épouses », car Dieu s’adresse à tout les croyants: hommes ET femmes.
Un bonus pour toi: « ombre dense », comme les musulmans vivaient dans le désert avec un soleil ardent, Dieu utilise un langage où ils peuvent s’identifier.

Sourate 38 Versets 49 à 53 :
« Ceci est une Edification. En vérité, les Pieux auront certes beau lieu de retour ; les Jardins d'Eden aux portes pour eux toutes ouvertes, où, accoudés, ils réclameront des fruits abondants et un exquis breuvage, tandis qu'auprès d'eux seront des vierges aux regards modestes, d'égale jeunesse. Voilà ce qui vous est promis au jour du Jugement. »


Ce verset est adressé aux hommes, car le verset qui vient devant, Dieu parle des autres prophètes qui sont des hommes.

Des vierges aux regards modestes; les mots utilises en arabe: kassirate ttarf.
ttarf veut dire: le regard.
On a regardé le dictionnaire (mounjid a toullabe) et on a trouvé:
kassirate: mot féminin pluriel qui vient de « kassara »: diminuer, atténuer, baisser. Pas une fois, le mot vierge a été ajouté à l’explication.

Les deux mots: « kassirate ttarf », cela veut dire « des femmes aux regards modestes ». Pas nécessairement bcp de femmes pour un seul homme. Dieu a utilisé le mot: hommes en pluriel, et femmes en pluriel.
La traduction en anglais est : «and they will have by their sides chaste mates with downcast and restrained looks, and of suitable age(and matching in every aspect). »
Traduction: « et ils auront à leurs cotes des pieux compagnons aux regards modestes et d’égale jeunesse (compatibles dans tout les aspects). »
Utilisant le mot « compatibles » dans la traduction mène à penser à une chose: à des couples compatibles et non un homme compatible avec des tas de femmes.
Si le message était que chaque homme serait avec beaucoup de femmes, le verset serait:
« et à côté de chacun d’eux, il y aurait des femmes aux regards modestes. »


Sourate 44 versets 51 à 55 :
« Les Pieux, au contraire, seront dans un séjour paisible, parmi des jardins et des sources. Ils seront vêtus de satin et de brocard, face à face. Ainsi sera-t-il. Nous les aurons mariés à des Houris aux grands yeux. Ils réclameront là toutes sortes de fruits, dans la paix.»


1 - encore une fois: « Les pieux »: Dieu s’adresse aux deux sexes.

2 -« on les aurait mariés »: le mot utilisé en arabe pour « mariés » est « zawwajnahoum » qui veut dire: « on les auraient mis en pair ou en couple ». On a traduit ça en anglais: «we shall pair them » et non «we shall mary them».
to pair: mettre en pair, en groupe de deux.

3-le mot « hor » en arabe et non « houris »:
le singulier est : « ahwar » pour le masculin et : « hawra » pour le féminin. Le pluriel est « hor » qui est le même pour le féminin pluriel et le masculin pluriel. Et c »est ce mot le « hor » qui est utilisé dans ce verset.

le mot « hor » veut dire des personnes avec des yeux d’un blanc massif et noir profond (pour les arabes d’autrefois, c’était un signe de beauté).

Finalement, ce verset veut dire que et les hommes et les femmes seront de belles créatures et ils seront en pair, des compagnons.

Sourate 52 versets 17 à 24 :
« En vérité, les Pieux seront dans des jardins et une félicité, jouissant de ce que le Seigneur leur a accordé. Leur Seigneur les aura préservés des tourments de la Fournaise. Mangez et buvez en paix, en récompense de ce que vous avez fait, accoudés sur des lits alignés ! Nous leur auront donné comme épouses des houris aux grands yeux. Ceux qui auront cru et que leur descendance aura suivis avec foi, Nous leur auront adjoint leur descendance au Paradis. Nous ne leur retirerons rien de leur fait. Chaque homme, de ce qu'il se sera acquis, sera cautionné. Nous les aurons pourvus de fruits et de viande qu'ils désirent. Ils se passeront, dans ces jardins, des coupes au fond desquelles ne seront ni jactance, ni incitation au péché. Pour les servir, parmi eux circuleront des éphèbes à leur service qui sembleront perles cachées.»


« Nous leur auront donné comme épouses des houris aux grands yeux. » Cette phrase est différente dans le coran. Le mot "donné" n’existe pas. C’est plutôt le mot: « zawwajanahoum » = mettre en pair, en couple, ou des groupes de deux.
Le mot « hor » est le même que dans les autres versets.

Maintenant, j’espère que certains sont convaincus que seule la lecture du coran ne suffit pas. il faut plus que ça pour le comprendre avant de le juger.

Pour le dictionnaire arabe, mon mari et moi avons utilise : mounjid a toullabe.
Et pour le coran, on a un livre qui donne les deux versions: anglais et arabe.

manondessources >> http://forum.doctissimo.fr/psychologie/dieu-religions/vierges-traductions-coran-sujet_1496_1.htm



Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum